“Mamma Mia!” à Paris : confirmé

Mamma Mia! à ParisComme nous vous l’annoncions il y a quelques semaines, Le Roi Lion fermera ses portes le 25 juillet prochain. Presque 3 mois jour pour jour après cette triste date, Mamma Mia ! fera danser le Théâtre Mogador à partir du 28 octobre 2010 au rythme des chansons les plus connues du groupe Abba.

Le site internet www.mamma-mia.fr à été mis en ligne dans l’après midi, dévoilant la date de la création française de Mamma Mia !. Le musical basé sur les chansons du groupe Abba n’en est pas à sa première investigation sur le territoire français, mais contrairement aux deux autres fois où le spectacle s’était produit lors de tournées, en 2005 et 2008, la comédie musicale sera cette fois-ci représentée dans un théâtre et  complètement interprétée en français.

Un succès mondial

Depuis sa première représentation en avril 1999 à Londres, Mamma Mia ! est sans aucun doute le spectacle qui a conquis la planète. En dix ans, il a été traduit en 10 langues, joué dans 35 pays et adapté en film avec entre autres Meryl Streep et Pierce Brosnan. Il faut aussi noter que Mamma Mia ! est un des spectacles fétiches de la société de production Stage Entertainment dans le monde. Il semble donc tout à fait naturel que les Français accueillent ce spectacle dès octobre prochain au Théâtre Mogador.

Grâce aux chansons d’Abba et à la mise en scène de Phyllida Lloyd, le spectacle conjugue nostalgie, disco, et humour créant ainsi un spectacle complet pour toute la famille. La petite île grecque sur laquelle Sophie recherchera l’identité de son père à la veille de son mariage, prendra vie à Paris à partir du 28 octobre 2010.

Alors que le casting est en cours de finalisation, les places sont déjà en vente. Elles s’échelonnent de 25 euros à 99 euros en 4 catégories et Carré or. Comme pour tous les spectacles de Stage Entertainment, Mamma Mia ! aura une saison pour faire ses preuves face un public français réputé difficile en matière de comédie musicale. A ce jour, Mamma Mia! est prévu jusqu’au 31 juillet 2011.

39 réponses

  1. MARY
    Je l'ai vu à Broadway à New York c'était vraiment parfait et très bien Espérons que ce soit la même version.
  2. Tofdegraf
    Mama Mia en français (????). J'espère que ça ne concerne que les dialogues et pas les chansons. Sinon, au secours ! "Argent, argent, argent"... "Reine de la danse"... Et le titre du show ? "Ma maman" ?
  3. khp
    Dans tous les pays où Mamma mia a été monté, le spectacle a été intégralement traduit, chansons incluses. Et ça marche ! J'ai la BO en espagnol et je la trouve aussi bien qu'en anglais... Quant au titre "Mamma mia", j'ignorais que c'était de l'anglais et qu'il fallait donc le traduire en français ;-)
  4. Martin
    Quoi ?! Totalement traduit en français ?! Mais c'est n'importe quoi !! C'est une attaque au merveilleuses chansons du groupe ABBA !! Quelqu'un peu confirmer car si c'est ça je n'irai pas !! Alors que j'irais bien si c'est le dialogue en français et les chansons dans la version originale donc l'anglais !
  5. chris
    je n'irais pas si tout est traduit en français. et malheureusement je pense que ce sera le cas :-/ zut, zut, zut.......... A la limite je préfèrerais tout en anglais même si je n'y pige quedal de toute façon les dialogues je les connait presque par coeur ! Bon attendons les précisions, si qq'un de la prod passe par là . merci.
  6. Baptiste Delval
    <p>Les noms des comédiennes et comédiens retenus pour Mamma Mia! en Français devraient être officiellement annoncés prochainement.</p> <p>Néanmoins, selon nos premières informations, ni Amélie Munier (Rizzo dans Grease) ni Claire Pérot (Sally dans Cabaret, qu'on a pu voir dans Mozart l'Opéra-Rock) ne seront de la partie.</p>
  7. mailomane
    J'ai vu deux filles super dans des comédies musicales récentes en France : celle du rôle principal de Cabaret et celle qui interprétait "Rizzo" dans Grease. J'espère les retrouver dans Mamma mia
  8. Anonyme
    bonjour, les 3 roles principaux seront tenus par: sophie delmas,karen gluck et marion posta.Et je vous confirme que le show sera en francais...
  9. zahia
    Cabaret, Le Roi Lion, Zorro ont été adaptés en français avec succès, Mamma Mia a déjà été traduit en 10 langues dont du Coréen ou du Néerlandais et je vous assure que c'est un succès à chaque fois. Avant de juger et de donner un avis défavorable, attendons de voir le spectacle... les textes participent à la dramaturgie et les comprendre est essentiel pour le spectacle. Quant aux refrains, quel que soit le pays, il n'ont pas été modifiés, je pense donc qu'ils ne le seront pas en France (money, money- dancing queen...) Je suis une véritable fan de comédie musicale, j'ai vu Mamma Mia à Broadway et vous savez quoi : J'ai hâte de le voir a Mogador !
  10. huguette
    Mais à la différence du roi lion, zorro, et cabaret, on connait tous les chansons d'Abba par coeur j'espère que seuls les textes sont traduits en français et que les chansons resteront en anglais...
  11. Baptiste Delval
    Chers lecteurs, vous êtes nombreuses et nombreux à exprimer votre inquiétude à l'égard d'une possible (je dirais même probable) traduction en français des paroles des chansons d'ABBA. Dans tous les pays où il s'est joué dans la langue locale (à moins que je ne me trompe), le spectacle Mamma Mia! reprenait les chansons d'ABBA traduites. À moins que la production ne fasse machine arrière à ce sujet, il est désormais acquis que les chansons du spectacle à Mogador seront bel et bien traduites en français. Si Stéphane Laporte adapte le livret, nous n'avons pas officiellement d'information quant à la personne qui signera l'adaptation des chansons. Si je comprends la réticence des fans à voir les tubes d'ABBA transposés dans une nouvelle langue, je vous encourage toutefois à accorder sa chance à la prochaine version française du spectacle : la traduction ne sera, en toute vraisemblance, pas littérale et les paroles devraient servir l'intrigue tout en respectant au plus près le sens des chansons d'origines. Si je ne m'abuse, le groupe ABBA a interprété au cours de sa carrière quelques titres en français, et a été repris par de nombreux artistes bien de chez nous. Néanmoins, il semble évident que les chansons du spectacle seront de toutes nouvelles adaptations. Pour avoir vu le spectacle à Madrid (en espagnol donc), et à Stockholm (en suédois), je peux vous certifier que les textes ainsi adaptés tiennent la route de façon redoutable (du moins pour la version madrilène puisque je n'ai que de vagues notions de suédois). Puisqu'on parle ici de théâtre musical, je suis à titre personnel un fervent défenseur de l'idée d'adapter dans la langue locale les textes des comédiens musicales étrangères, quand bien même le sujet des "jukebox musicals" présente un cas à part. Un certain nombre d'exemples récents prouvent que cela peut fonctionner (Grease par exemple - bien que je regrette que la production ait manqué d'un parti pris fort qui aurait voulu traduire l'intégralité des lyrics et non faire l'impasse sur les principaux tubes de la pièce - ou Spamalot à sa façon). Rendez-vous au mois d'octobre pour trancher sur la question :)
  12. Claire
    J'ai entendu dire que les chansons étaient bien adaptées en français. Que ce n'est pas Stéphane Laporte qui fait l'adaptation mais un auteur de l'équipe d'Obispo qui a travaillé directement avec Abba. Quelqu'un de la troupe a dit à un ami à moi que c'est vraiment top ! Donc vivement l'avant première.
  13. Julien
    Je suis consterné ! J'ai pris des places en avant-première ! Si c'est en français je pense que je vais avoir une attaque !!!!!! Plans B: apporter l'Ipod ! mouais... Franchement !!! Quel intérêt de traduire les chansons ? (Comme dans le film, si les dialogues sont suffisamment bien écrits, ça fonctionne.... pas besoin de massacrer Abba) Je suis vraiment déçu déçu déçu !!!!!!
  14. valerie
    J'ai vu le spectacle il y a quelques années à Londres. Des quantités d'étrangers plus ou moins "fluent" en anglais aussi. Je voulais y retourner avec mes filles, qui ne sont pas bilingues non plus. Mais si c'est en français, ce sera sans nous. Et pourquoi pas traduire les opéras aussi tant qu'on y est... J'ai vu récemment les misérables en anglais au Chatelet et cela ne posait de souci à personne... Espérons qu"il s'agit d'une erreur d'interprétation, ou que seuls les dialogues entre les chansons seront traduits.
  15. Mike
    Ils auraient pu simplement traduire oralement les textes et, pour les chansons, faire comme à l'opéra : VO sur-titrée. Si les chansons sont chantées en français, je trouve ça dommage : ce n'est plus du Abba.

Ajouter un commentaire

Vous devez être Connecté pour poster un commentaire. Pas encore inscrit ? Cliquez-ici.