“Hairspray”, la comédie musicale au Casino de Paris à partir du 26 avril 2011

"Hairspray" à ParisIncroyable, mais vrai : l'adaptation française de Hairspray va enfin faire ses débuts dans notre capitale ! Initialement annoncé pour la rentrée 2009 par le producteur italien Lorenzo Vitali, le projet avait maintes fois été repoussé avant de revenir progressivement à l'ordre du jour. Le Casino de Paris accueillera à partir du 26 avril 2011 cette comédie musicale qui a triomphé à Broadway et dans le West End.

[ Cliquez ici pour lire notre critique de Hairspray à l'Espace Pierre Cardin ]

Adapter Hairspray en français, un sacré défi

La tâche ne sera pas aisée pour transposer ce spectacle débordant d'enthousiasme et d'énergie dans la langue de Molière, d'autant plus que le public français a déjà pour référence la version cinématographique d'Adam Shankman, sortie en 2007 sur les écrans géants avec John Travolta, Zac Efron et Michelle Pfeiffer.

Accompagnée d'une musique en live, la comédie musicale Hairspray se jouera au Casino de Paris à partir 26 avril 2011, du mardi au samedi à 20h30 et le dimanche à 15h30. Lauréat de 8 Tony Awards, la comédie musicale a remporté un franc succès à New York puis à Londres, ainsi que dans de nombreux autres pays.  

Quelle distribution pour le Casino de Paris ?

Hairspray raconte les aventures de Tracy Turnblad qui n'a qu'un rêve : danser à la télévision pour le Corny Collins show, ce qui est loin d'être facile quand on est "hors-normes" ! Elle fera néanmoins tout pour réaliser son rêve dans une Amérique marquée par les clichés et touchée par la ségrégation.

Le casting de cette adaptation française n'a pas encore été dévoilé. Ceci dit, nous imaginerions bien Lola Ces (que nous avions remarquée dans Cendrillon, le spectacle musical) dans le rôle principal de Tracy. Pour les autres rôles, les suggestions sont ouvertes...


Hairspray, production en français avec musique en live
A partir du 26 avril 2011 au Casino de Paris
Du mardi au samedi à 20h30, le dimanche à 15h30

Tarifs catégorie 1 : 52,80 €, catégorie 2 : 41,80 € et catégorie 3 : 22 €
www.casinodeparis.fr

52 réponses

  1. khp
    le film Hairspray de Adam Shankman n'est pas sorti en 2002 mais en 2007.
  2. Stephany Kong
    <p>Merci khp de nous avoir signalé cette erreur. L'article a été mis à jour en conséquence.</p><p>Cordialement,</p>
  3. ryc
    http://www.youtube.com/watch?v=oU2FmHsiT0A Ceci est une version de hairspray amateur très fidèle à l'original de Brodway!!!!
  4. Anonyme
    Bonjour, je voudrais savoir si les chansons seront aussi en francais dans hairspray ?
  5. Samuel Sebban
    En effet, les chansons seront traduites en Français, à l'instar des autres productions de Lorenzo Vitali (Fame, Hair, Footloose).
  6. Caroline
    S'il vous plait arretez avec la traduction des chansons en français, cela enlève tout son charme au projet. Et question rentabilité ça ne m'etonnerai pas que cela plaise plus avec les chansons en anglais. Si certains sont de mon avis n'hesitez pas a le dire nous pourrons peut etre faire changer les choses pour plus tard. Bonne journée!
  7. Baptiste Delval
    En ce qui me concerne, je suis un ardent défenseur de l'adaptation en Français des comédies musicales. Une comédie musicale n'est pas un concert ("Mozart, l'Opéra-Rock" et tous les spectacles musicaux du même acabit ont malheureusement tendance à nous le faire oublier, au détriment de l'aspect dramaturgique de ce style théâtrale). Ce sont des pièces de théâtre avant tout, et les chansons sont parties intégrantes de l'histoire et développées pour être le prolongement indispensable du livret. On ne devrait pas, à mon sens, faire dans la demie-mesure à ce sujet : soit on se positionne en puriste et on propose l'œuvre en langue originale dans son intégralité (comme au Châtelet, ce qui a l'inconvénient de priver un public considérable de l'accès à l'œuvre malgré les surtitres), soit on prend le parti de faire un véritable travail de traduction pour amener l'œuvre au public Francophone (comme cela a été fait avec succès pour "Cabaret" entre autres). Quand on essaie de ménager la chèvre et le chou, on obtient un résultat bâtard peu convainquant et encore moins pertinent (pourquoi les personnages parleraient Français mais chanteraient en Anglais ? quelle logique y'a-t-il derrière cela ?), comme dans "Grease" au Comédia (qui est pourtant une production que j'ai énormément aimée et qui reste selon moins éminemment supérieur à celle de Broadway qui se joue en tournée actuellement en Amérique du Nord). Ma seule réserve (bien que je n'aie pas encore vu "Mamma Mia" qui rentre dans cette configuration) porte sur les œuvres "jukebox" qui adaptent des tubes dans une langue étrangère pour satisfaire à l'une des exigences que j'exprime plus haut, que partagent bon nombre de professionnels. Encore faudrait-il que le respect de la langue originale soit intelligemment amené, si ce choix était retenu. La question ne devrait finalement pas porter sur la légitimité de l'adaptation d'une œuvre (elle ne fait selon moi aucun doute) mais plutôt sur la qualité de cette adaptation : pour un "Cabaret", dont selon moi l'adaptation des lyrics est d'une telle qualité qu'elle parvient à faire oublier que la chanson est en Français, combien de traductions paresseuses entendons-nous sur les scènes Françaises ?
  8. Anonyme
    et qui sera le nouvel adaptateur ? encore Stephane Laporte et ses messages subliminaux sur facebook???
  9. Anonyme
    La 1ère version de J. Waters, 1988 à citer impérativement !!! : http://www.youtube.com/watch?v=fdKTHL0PMGw
  10. Anonyme
    Je suis d'accord ! il faut arrêter de traduire à tout va ! je me faisais une joie d'y aller tout comme Mamma Mia, mais hélas à cause de ces traductions de chansons qui enlèvent tout le charme, je ne m'y rendrai pas !
  11. Anonyme
    non a la traduction en français..... Hairspray, Mama Mia, à un moment il voulait faire Avenue Q.....Catastrophique..... Certes cela reste du théatre, mais c'est aussi un "concert", avec des chansons créer pour l'occasion... les chanteurs étrangers ne traduisent pas leurs chansons en français parce qu'ils donnent leur concert en France????? je peux comprendre que certaines, telles le roi lion ou Mary Poppins puissent être traduit, car nous connaissont tous les versions françaises existantes...... Mais pas des oeuvres originales............ Et puis quand Mama Mia "le film" est sorti au cinéma, les chansons sont restés en français, sans que cela ne gêne personne.....
  12. Aurélie
    Je voulais aller le voir, car ma mère voulait me l'offrir pour mon anniversaire, mais en voyant, qu'il va être traduit en français comme Mamma Mia, ça me déplait fortement, et je n'irais malheureusement pas le voir... J'avais adoré la version de 2007, et les chansons, ne seront (je penses) pas superbe en français.
  13. Samuel Sebban
    ... moment idéal pour déguster notre dossier exclusif sur l'adaptation des musicals ici : http://www.musicalavenue.fr/Dossiers/Dossier-thematique/Adaptation.
  14. Béatrice
    Bonjour, Le "book song" de la version française sera-t-il édité ? ou distribué sur place peut-être ? Un cd est-il prévu ?
  15. Samuel Sebban
    La seule info pour le moment c'est que les auditions sont en cours... Pour le reste, on attend des nouvelles de la production prochainement, nous vous tiendrons au courant !

Ajouter un commentaire

Vous devez être Connecté pour poster un commentaire. Pas encore inscrit ? Cliquez-ici.